Русификация

Тема в разделе 'Предложения игроков (3)', создана пользователем Cooper, 8 ноя 2008.

  1. Агаська их оч много

    На форуме с:
    31 авг 2008
    Сообщения:
    1.350
    Адрес:
    из дома +_-
    русский язык способен выражать почти 100% эмоций,описать с точностью до мельчайших подробностей суитуацию.а вы ангийский,немецкий...тьфу.
    каждый язык хорош по своему,но на общение между людьми-друзьями-парами подходит ОЧЕНЬ хорошо Русский.
    в одном только слове Люблю столько всего.да конечно кто как способен его произнести...
    соррь за офтоп.
    перевод бы на 100% сделать всего что есть на Люми,было бы тру.
    награда всегда найдёт своего героя,т.к. кто переведёт своё получит потом,от кого нить ему вернёться добро.
  2. Takayoky Никаких запретов

    На форуме с:
    7 сен 2008
    Сообщения:
    892
    + к Агаське
  3. Божественная GM Caesarion

    На форуме с:
    17 ноя 2008
    Сообщения:
    541
    Если и делать перевод вещей и прочего, то только под хорошие русскоязычные базы, чтобы потом не возникало проблем. А начать можно было бы с НПС... квесты интереснее на своём языке делать. Да и просто НПС... тот же кузнец в Геффене заговорил по-русски, сразу приятнее стало.
  4. Агаська их оч много

    На форуме с:
    31 авг 2008
    Сообщения:
    1.350
    Адрес:
    из дома +_-
    согласен с божественной.
  5. Божественная GM Caesarion

    На форуме с:
    17 ноя 2008
    Сообщения:
    541
    Кстати, я ЗА привнесение элементов юмора в переводы диалогов с НПС. Чего стоит только диалог с кафрой при попытке взять телегу, если таковая у тебя уже имеется. Вы не пробовали? Попробуйте, вам понравится )
  6. Владимир Doppelganger

    На форуме с:
    9 авг 2008
    Сообщения:
    508
    Адрес:
    Вы,неадекваты?
    Читаю и плачу от смеха.....Хотелось бы узнать кто вам английский преподавал.Плюньте преподу в лицо если он не довёл до вашего ума то,что не стоит "буквально" переводить с английского языка,все значения в переводу подбираются по смыслу,близкие по значению. И обьясните чего такого зазорного вы нашли в слове "трико"??? Если у вас такая больная ассоциация с этим словом,то обратитесь к специалисту,уверен что вас вылечат.
    "Жирный плюс"1 За перевод.Русский язык самый яркий и красочный.
  7. Takayoky Никаких запретов

    На форуме с:
    7 сен 2008
    Сообщения:
    892
    Божественная все о геффене... Предлагаю хотяб квест на алхимика перевести
  8. Cooper

    На форуме с:
    8 сен 2008
    Сообщения:
    132
    Главное пусть выложат те старые тексты для переводов, что были доступны всем в прошлом сезоне Люми. С радостью займемся переводом, а то даже щас в переведенных квестах находятся глупые ошибки.
  9. Дзирт

    На форуме с:
    20 ноя 2008
    Сообщения:
    50
    +1 Русский язык - великий и могучий язык!Если бы знал как помочь то помог бы с переводом.
  10. Sperling

    На форуме с:
    28 ноя 2008
    Сообщения:
    21
    Готов помочь с переводм (по мере возможности), с удовольствием переведу ОПИСАНИЕ (не название) карт и вещей, ибо народ иногда не может отличить increase от decrease (это я про себя, да, был косяк:rolleyes:). Считаю перевод вещей и карт более полезным, нежели перевод квестов
  11. yaga03 нет меня

    На форуме с:
    6 авг 2008
    Сообщения:
    233
    На каком-то из серверов (уже не помню :) вещи, карты, лут были переведены примерно так:
    ***
    Muramasa (Мурамаса)
    Восточный меч, названый в честь легендарного японского кузнеца.
    Проклинает владельца с небольшим шансом
    Critical Rate + 30%, Increases Attack Speed by 8%.
    Класс : Двуручный меч
    Атака : 155
    Вес : 100
    Уровень оружия : 4
    Требуемый уровень игрока : 48
    Профессия : Swordman Class
    ***
    Cheese (Сыр)
    Аппетитная еда с уникальным запахом.
    Восстанавливает немного SP.
    ***
    Vidar's Boots (Сапоги Видара)
    Пара сапог, которые носил Видар, сын Одина, когда убил волка Фенрира.
    Они демонстрируют великую физическую и духовную силу Видара в той эпической финальной битве.
    Maximum HP and SP + 9%
    [+ Odin's Blessing, Vali's Manteau]
    VIT + 5
    HP and SP Recovery + 10%
    Класс : Обувь
    DEF: 4
    Вес : 65
    Требуемый уровень игрока : 65
    Профессия : Любая, кроме Новайса.
    ***
    Перевод названия вещи дается рядом в скобках.
    Переводятся полностью описание, тип (двуручник, обувь, накидка), профессия.
    Не переводятся плюшки итема (HP and SP Recovery + 10%), сложившиеся сочетания (SP, HP, Def,Aspd).
    ***
    Вроде бы так поолучается, что и волки сыты, и овцы целы? Такой перевод не затруднит поиск по любой базе, но немножко добавит понимания, что ты вообще на себя нацепил... ?
  12. АццкийВизорд Андрей

    На форуме с:
    7 авг 2008
    Сообщения:
    736
    Адрес:
    Украина
    Да так будет самое оно
  13. Sacred Fist Артём

    На форуме с:
    4 окт 2008
    Сообщения:
    224
    +1, буду оченть рад за такой перевод, чтобы название Шмотки сначала на Англ, а в скобочках на Русском.. Ибо у мя база русская)
  14. Дзирт

    На форуме с:
    20 ноя 2008
    Сообщения:
    50
    У меня возник вопрос!Процесс русификации запушен,или еще нет?И пожалуйста обьясните для чайника,переводить РО это может делать каждый при желании и наличии разума,или специалисты в программной индустрии?Есть желание помочь чем могу=)поэтому вопросу можете писать сюда ICQ 370219275.
  15. Adrenalin Учаснег

    На форуме с:
    25 ноя 2008
    Сообщения:
    797
    +1 к переводу шмота и карт...
  16. yaga03 нет меня

    На форуме с:
    6 авг 2008
    Сообщения:
    233
    Уху, только хз как соблюсти соответствие русским базам?
    Вот на офе (2 модер - это не реклама, а антиреклама)
    Fallen Bishop перевели как "Антиепископ",
    Ragged Zombie - Зомби-оборванец (ладно, это еще куда ни шло),
    но вот Black Leather Boots - Черные кроссовки (дословно - черные кожаные ботинки)?!!
    Meteor Plate - Иноземные доспехи (дословно - метеоритная броня),
    почему Shadow Walk - Защитные ботинки (шаг/походка тени)?

    В общем, или переводить заново и по-человечьи, но тогда не будет соответствия русским базам (и зачем оно?!), а это огромный объем работы и хз кто за него возмется и главное, кто будет контролировать вменяемость перевода,
    или оставить все как есть и посоветовать игрокам попутно учить инглиш.

    Я наверно склоняюсь все-таки к последнему варианту :(
  17. Natsuki Давно ушел отсюда

    На форуме с:
    10 дек 2008
    Сообщения:
    657
    Адрес:
    Justice
    Зачем выдумывать велосипеды.Есть такой серв уже,со своим переводом,бредятина.
    Profs.rodb.ru
    вот русская база.и имхо ро на англ повышает знание англа.введите на корейском лчше. такшто -1 к русификации
  18. Михаил

    На форуме с:
    11 янв 2009
    Сообщения:
    11
    А давайте всё переведём на Корейский=ъ.....

    А если по делу: в русских переводах много ляпов и ошибок, тут либо проверять и править, либо самому переводить)
  19. Cooper

    На форуме с:
    8 сен 2008
    Сообщения:
    132
    Простите, а мы где живем? В америке или России? Почему мы должны ровняться под английский язык? Или вы боитесь спутать шузы с тидалами?
  20. Apostol YARAST F1

    На форуме с:
    28 окт 2008
    Сообщения:
    804
    Адрес:
    Киев
    Лишняя работа,все нормальные базы на английском,да и я думаю много людей перестануть играть когда введут всякие "кашне,трико,карты старых сундуков и т.д"